آژانسهاي ادبي حلقه مفقود نشر ايراناند
| انديشه |
كاشفي خوانساري، نخستين سخنران اين نشست به وجود سابقه ديرين ايران در عرصه فرهنگ و نشر مكتوب اشاره و اظهار كرد: با وجود اين سابقه، ايران از حوزههاي بينالملل دور مانده است. همچنين در عرصه جايزههاي ادبي جز جايزه جهاني كتاب سال جمهوري اسلامي ايران كه توسط وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي برگزار ميشود، نمونه موفق ديگري نداشتهايم.
وي ادامه داد: همچنين اين وزارتخانه در سال 84 گام ديگري براي برگزاري جايزه بينالمللي كتاب برداشت و دبيرخانه كتاب كودك جهان اسلام را بنيان گذاشت و در آن سال طي فراخواني صدها كتاب كودك از جهان اسلام را شناسايي كرد. قرار بود اين جايزه ادبي در سال 1385 برپا شود كه هيچوقت اتفاق نيفتاد.
اين پژوهشگر با اشاره به شكلگيري جايزه ادبي حوا، تصريح كرد: اين جايزه امسال توسط آژانس ادبي حوا براي زمينهسازي حضور بهترين آثار ايران در خارج از كشور و با همكاري بنياد ادبيات داستاني و مركز ساماندهي، نشر و ترجمه علوم انساني و معارف اسلامي بنيان گذاشته شده است. سيدعلي كاشفي خوانساري، افزود: امسال در نخستين گام برگزاري اين جايزه ادبي به بررسي آثار ايراني كه در داخل كشور و به زبان غيرفارسي منتشر شدهاند، ميپردازيم.
در واقع طي فراخوان اعلام شده ناشران، مترجمان و نويسندگان براي ارسال آثار خود تا 23 ارديبهشت مهلت دارند. اين آثار از نظر تصويرگري، كتابسازي، مضمون، محتوا و ترجمه بررسي خواهند شد. وي درباره شيوه بررسي آثار براي شركت در جوايز ادبي گفت: بايد در مرحله نخست آثار چاپ شده در ايران كه ارزش جهاني شدن دارند، شناسايي شوند، سپس آثار ايراني كه توسط ناشران خارجي چاپ شدهاند، معرفي و از ناشراني غيرايراني كه سبب جهاني شدن آثار ايراني شدهاند، تقدير شود.
در مرحله بعد بايد نگاه كلانتر داشت و آثاري كه با موضوعهاي ايراني، ديني در ساير كشورها نوشته و منتشر شدهاند، شناسايي شوند تا روزي، ايران از يك تماشاگر منفعل به يك كنشگر فعال تبديل شود و در بازار جهاني نشر كتاب تاثيرگذار باشد. كاشفي خوانساري با اشاره به انتشار كتابها به زبان فارسي در ساير كشورها، اظهار كرد: زبان فارسي از داشتههاي ارزشمند ما است كه براي حفظ آن بايد بتوانيم آثارمان را به زبان فارسي در كشورهاي ديگر منتشر كنيم.
زيرا مخاطبان بسياري مايلند آثاري را به زبان فارسي مطالعه كنند. همچنين در صورت تصميم بر ترجمه آثار بايد آنها را توسط مترجم زبان مقصد ترجمه و در همان كشورها منتشر كرد. البته اين كار به مقدمهاي براي معرفي آثار ايراني نياز دارد كه اين امر با حضور در جايزههاي ادبي بينالمللي به دست ميآيد. سپس امير صالحي طالقاني وجود يك آژانس ادبي را حلقه مفقود نشر داخلي و خارجي ايران دانست و تصريح كرد:
فرآيند نشر از لحظه انديشيدن نويسنده و نگارش تا توليد و توزيع آن امري مهم در فضاي فرهنگي است و در اين بين آژانسهاي ادبي حلقه مفقود اين عرصهاند تا بتوانند جايزههاي ادبي را راهاندازي يا آثار ايراني را در جشنوارههاي ادبي بينالمللي شركت دهند. وي در ادامه به فارغالتحصيلان زبانهاي خارجي اشاره كرد و افزود: بسياري از دانشجويان زبانهاي خارجي در كشور ما حضور دارند كه خود ميتوانند به جاي ترجمه آثار فارسي به زبانهاي ديگر، به نگارش كتاب به زباني غير از فارسي بپردازند. شايد اين كار در ابتدا مشكل باشد، اما حاصل آن بهتر از ترجمه اثر است.
| < قبلی | بعدی > |
|---|







